Thursday, November 18, 2010

Composition 2!

山田さん、私はアドです。コロンビア大学の学です、アメリカ人です。日本の生活が好きですが、私の日本語はとても悪いです。そして、日本の生活に慣れてっません。日本語の勉強は難しいですが、楽しいです!東京の生活はどうですか?おもしろいですね?私はコロンビア大学が大好きですが、毎日はとても忙しいです。私は毎日おにぎりとおすしを食べます。でも、日本の食べ物はとても高いです。私は来年の七月三日に東京へ行きます。飛行機で行きます。じゃ、また来年!

よろしくお願いします!

アド

Wednesday, November 10, 2010

毎日
テレビを
見ます

毎日
パーティへ
行きます

毎日
ラーメンを
食べます

毎日
プレゼントを
買います

毎日
ドキドキ
の心

毎日
大変
です
はい、どうも。
アニメと漫画が
大好きです。

今日、ははは
元気じゃない
私から

Sunday, November 7, 2010

カタカナAnalysis!

カタカナはとてもおもしろいですね?!

My first example of Katakana came from watching a music video by Ayumi Hamasaki on YouTube. I realized that the word for "music video" was actually just ミュージックビデオ, rather than coming up with their own word. Then I thought of other technological words that we know which come from English, like テレビ and コンピュータ. However, there are also other technological words which have a Kanji or a Hiragana and thus seem more "native" Japanese. For example, 電話 (でんわ)and 電車 (でんしゃ)both have Kanji/Hiragana names, even though these technologies clearly came from the West. I believe that this discrepancy is due to the history of modern Japan and its relations to the outside world. In the late nineteenth century with the Meiji Restoration and beginnings of industrialization, Japan was ultra-nationalistic and therefore probably "naturalized" these words using concepts related to them. Therefore "electric talk" became the word for telephone, 電話。Trains, telephones, cars, and airplanes, all of which were present in Late Imperial Japan, all have Japanese names. After World War II, I think that the Japanese became more Americanized and more prone to adapt foreign (mostly English) words into their own language. Technologies which came out after WWII and the American occupation all seem to come from English, hence we have ミュージックビデオ、テレビ、とコンピュータ。